questionswhat are the lyrics to silent night in french?

vote-for4vote-against
vote-for3vote-against

@jsimsace: Thanks but often a straight translation from English to another language (especially when it comes to songs) doesn't work. For example, Google Translating Silent Night into German comes out to:

Stille Nacht, heilige Nacht
Alles ist ruhig, ist alles hell
Round yon Virgin Mother and Child
Jesulein so zart und mild
Schlaf in himmlischer Ruh
Schlaf in himmlischer Ruh

But the most common German version actually goes:
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar
Holder Knabe im lockigen Haar.
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

I appreciate the effort though!

vote-for4vote-against

Essayer:

Douce nuit, belle nuit
Tout se tait, plus un bruit
Tu t'endors bien au creux de ton lit
Sur les ailes d'un oiseau tu t'enfuis,
Au milieu des étoiles,
Tu reves et tout est permis.
Douce nuit, belle nuit,
Les cigales, les fourmis
Font la ronde et la lune leur sourit
Les planètes donnent un bal à minuit
Illuminé d'étoiles
Tu reves et tout est permis.

Et un autre vérsion

Sainte nuit! A minuit!
Le hameau dort sans bruit;
Dans l'etable repose un enfant
Que sa mere contemple en priant
Elle a vu le Sauveur
Dans l'enfant de son coeur
Sainte Nuit! Douce Nuit!
O Splendeur qui reluit!
De tendresse ta bouche sourit
O Jesus ta naissance nous dit
Le fils vous est donne
Un Sauveur vous est ne!

vote-for5vote-against

I believe there are several versions in French, with one more common in Quebec and another in France, and yet another in Belgium. :) The version I sung as a child begins:
Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux, l'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini
C'est l'amour infini
Saint enfant, doux agneau
Qu'il est grand, qu'il est beau
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau
Vers son humble berceau

I prefer the haunting sounds of "Sleeeeeeep in heavenly peace," but I prefer the implications of "c'est l'amour infini." I feel like it captures the magic of meeting one's firstborn child for the first time - and isn't that the basic idea of Christianity, that Christ's love for humanity is infinite in scope and time?